Capcom ha parlato della localizzazione del gioco. I giocatori prevedono il fallimento dell’azienda

Messaggio
Giochi
16 aprile 2024, 10:19


Capcom ha presentato le sue regole relative alla localizzazione dei giochi, ma non hanno ottenuto l'approvazione dell'azienda.








Advertisement



Tradurre testi culturali (libri, film, giochi) può essere un lavoro ingrato. Tuttavia La dura reazione dei giocatori alle regole di localizzazione dei giochi di Capcom non deriva dalla sottovalutazione del lavoro dei traduttori.

Qualche giorno fa il team di localizzazione dell'editore giapponese ha tenuto una conferenza sito web X il suo codice di condotta – in breve, il suo approccio alla traduzione dei giochi pubblicati da Capcom. Alcune delle ipotesi più generali non hanno sollevato obiezioni, inclusa la necessità di mantenere il contesto.

Advertisement


Tuttavia ai giocatori chiaramente non piaceva l'enfasi posta sull '”adattamento culturale” e sull'”inclusività” durante la traduzione dei giochi in altre lingue. Capcom descrive quest'ultimo come segue:

La localizzazione include la promozione dell’inclusione attraverso il linguaggio e la rappresentazione. Ciò include non solo l’adattamento degli aspetti linguistici, ma anche la presa in considerazione della lingua specifica per genere, delle norme culturali e delle diverse prospettive. L'obiettivo è creare un'esperienza coinvolgente in cui i giocatori di ogni ceto sociale possano identificarsi con i personaggi e la narrativa. Questo può essere molto difficile per alcune lingue a causa della grammatica.

Una reazione forte

Uno sguardo ai commenti sotto la voce del team di localizzazione non lascia dubbi sull'entusiasmo (o meglio sulla mancanza) dei giocatori per tali regole di localizzazione. Ciò sembra essere il risultato di una crescente riluttanza a promuovere l’ideologia della diversità e dell’inclusione (Diversità e Inclusività a. DEI), non per ragioni ideologiche, ma per ragioni puramente imprenditoriali. Questi sentimenti si sono intensificati in seguito alla recente confusione che circonda l’azienda Sweet Baby.

Advertisement


Ciò è chiaramente visibile nei commenti degli utenti di Internet. I giocatori accusano Capcom di creare localizzazioni per un “pubblico moderno inesistente” e di imporre “valori occidentali” a giochi di altri paesi. Alcune persone credono che questo approccio abbia l'effetto opposto di quanto previsto, perché – come gli utenti del sito web

Vale la pena notare che le norme sottolineano chiaramente che è necessario trovare un equilibrio tra “adattare” la traduzione e mantenere il carattere della versione in lingua originale. Non che qualcuno vi abbia prestato attenzione nel contesto del resto del post. È più facile trovare persone che prevedono il fallimento dell'editore.


Finora Capcom non ha commentato queste reazioni negative.











Ha conseguito il master in studi polacchi presso l'Università di Varsavia con una tesi dedicata a questo argomento. Ha iniziato la sua avventura con GRYOnline.pl nel 2015, scrivendo nella redazione di giochi, e poi anche in quella di cinema e tecnologia (ha partecipato anche all'Enciclopedia dei giochi). Da anni si interessa di videogiochi (e non solo di videogiochi). Ha iniziato con i platform e ne rimane un grande fan fino ad oggi (compresi i metroidvania), ma è interessato anche ai giochi di carte (compresi i giochi di carta), ai giochi di combattimento, ai soulslike e praticamente a tutto ciò che riguarda i giochi in quanto tali. Può ammirare i personaggi pixel dei giochi risalenti all'era del Game Boy (se non più antichi).

Di più

Advertisement