Artysta Kengan Ashura ujawnia, że ​​tłumaczenie na język angielski zostało wykonane przez tłumaczy-fanów

Artysta Kengan Ashura, Daromeon, ujawnił, że oficjalna angielska lokalizacja mangi została wykonana przez fanów-tłumaczy na jego koncie na Twitterze/X.

Tłumaczenie Kengana na język angielski jest nieco wyjątkowe.
Skończyło się na tym, że powierzyłem go grupie amatorów, którzy przetłumaczyli go bez pozwolenia i przesłali nielegalnie. To tłumaczenie było zdecydowanie lepsze od oficjalnego. …

— Daromeon🖋 (@daromeon) 6 maja 2024 r

Angielskie tłumaczenie Kengana było nieco osobliwe. Musieliśmy zostawić go grupie amatorów, którzy przetłumaczyli go bez pozwolenia i przesłali nielegalnie. Powodem jest to, że tłumaczenie było znacznie lepsze niż oficjalne. Gdyby oficjalne tłumaczenie pozostało takie samo, byłoby bardzo źle. Nikt by tego nie przeczytał. Myślę, że było wiele prac, które nie zostały dobrze przyjęte za granicą ze względu na problemy z tłumaczeniem i zastanawiam się, jak byłoby w przypadku sztucznej inteligencji.@daromeon, przetłumaczone za pomocą tłumacza DeepL

Advertisement

W poście stwierdził, że ostateczna wersja tłumaczenia i lokalizacji angielskiego Kengana Ashury nie jest wersją, którą otrzymał początkowo, i skomentował, że nielegalni tłumacze-fanowie wykonali lepszą robotę, lokalizując mangę w porównaniu z oryginałem.

Dodał, że później zatrudnili grupę tłumaczy fanów do oficjalnej pracy nad angielskim wydaniem mangi.

To pokrywa się z in wywiad co zrobił z Bounding Into Comics na początku tego roku, w styczniu 2024 r., gdzie wydawca Comikey wyjaśnił później, że oryginalne tłumaczenie zostało w rzeczywistości wykonane przez Mantrę, tłumacza maszynowego opartego na sztucznej inteligencji, który twierdzi, że specjalizuje się w tłumaczeniu mangi.

Nie zaprzeczył jednak, że tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji jest całkowicie niskiej jakości i zauważył, że początkowe tłumaczenie zostało wykonane przed pojawieniem się GPT-3 i że od tego czasu tłumacze wykorzystujący sztuczną inteligencję mogli się ulepszyć.

Advertisement

Advertisement

Myślę, że problem polega na tym, że wielu profesjonalnych tłumaczy nie jest zbyt dobrych, a większość ludzi z autorytetem nie widzi różnicy.

— Daromeon🖋 (@daromeon) 6 maja 2024 r

Dołącz do nas!

Rekrutujemy! Jeśli chcesz włamać się do branży mediów do gier, nie przegap wspaniałej okazji. Dowiedz się więcej.

!function(f,b,e,v,n,t,s) {if(f.fbq)return;n=f.fbq=function(){n.callMethod? n.callMethod.apply(n,arguments):n.queue.push(arguments)}; if(!f._fbq)f._fbq=n;n.push=n;n.loaded=!0;n.version='2.0'; n.queue=();t=b.createElement(e);t.async=!0; t.src=v;s=b.getElementsByTagName(e)(0); s.parentNode.insertBefore(t,s)}(window, document,'script', 'https://connect.facebook.net/en_US/fbevents.js'); fbq('init', '469346384825448'); fbq('track', 'PageView');

Advertisement